مقال حول الصيغ الآمرة في الترجمات القانونية والصياغة

مقال حول الصيغ الآمرة في الترجمات القانونية والصياغة.

تعريف الصيغ الآمرة :
يقصد بالصيغ الآمرة ( Words of authorities ) تلك الصيغ التي تستخدم لتحديد الحقوق و الالتزامات ، و تخويل السلطات التقديرية ، و تحديد المحظورات
من الأعمال .
و قد دأب الحقوقيون على استعمال ألفاظ لغوية لتعبر عن الصيغ الآمرة ،
و لعل ( shall ) من أكثر الصيغ استعمالاً في مجال الترجمة القانونية …
و سنفرد لكل صيغة ماهية وظيفتها في مجال القانون،
و من ثم في مجال الترجمة القانونية .
1- استعمال صيغة Shall :
تعد إحدى العلامات البارزة التي تميز اللغة القانونية الإنجليزية ، و تستخدم هذه الصيغة ( shall ) لتشير إلي أن الفاعل عليه واجب القيام بعمل ما
أو ملزم بالقيام بهذا العمل، و لاسيما إذا كان الفاعل الذي يسبقها شخصاً، سواء أكان هذا الشخص طبيعياً أو اعتبارياً كالشركات و الهيئات.
و تستخدم هذه الصيغة في التشريعات و العقود بمعني الأمر بالقيام بعمل ما ،
أو فرض التزام للقيام بهذا العمل و لها دائماً معني إجباري يفيد الإلزام كما إنها تستبعد تماماً فكرة حرية التصرف أو السلطة التقديرية .
حدود استعمال صيغة ( shall ) في مجال القانون :
1- للتعبير عن أن هناك شيئاً إلزامياً مفروضاً على أحد طرفي التعاقد :
The lease shall pay the rent on the first of each month
نجد هنا أن ( Shall ) فرضت التزاماً على المستأجر ، و قد يثور تساؤل هنا : لماذا لم نستخدم ( must ) على اعتبار أنها إلزامية أكثر من ( shall ) ؟ . . و الإجابة أن القانون ألزم المستأجر بدفع الأجرة ، و لكنه ترك تحديد يوم الدفع للأطراف ، فأصبحنا نتعامل مع قاعدة آمرة مكملة انبثقت من قاعدة آمرة مؤداها أن الإيجار أحد الأمور الرئيسية في عقد الإيجار .
2- للتعبير عن منح أو تخويل شيئا ما :
The employee shall be reimbursed reasonable expenses.”
استخدمت ( Shall ) هنا ضمناً للتعبير عن ( entitlement ) منح الموظف أو العامل تعويض مناسب عما . . . .
3- للتعبير عن شيء ما سوف يحدث في المستقبل
The lease shall terminate on December 31, 2008.”
جاءت هنا ( Shall ) في استخدمها الطبيعي للتعبير عن زمن المستقبل بأن عقد الإيجار سوف ينتهي في 31 ديسمبر .
4- تستعمل أيضا لبيان عزم المخاطب في فعل شيء
” The Tenant shall do every effort to keep the premises in its previous conditions ……. ”
فـ ( Shall ) هنا ليست صيغة إلزام بقدر ما هي كاشف عن نية المستأجر في بذل قصارى جهده ليحافظ على العقار . . .
5- للتعبير عن الحتمية (inevitability )
When the Coliseum falls, Rome shall fall.”

و هناك أفعال رئيسية في اللغة الإنجليزية تفيد في حد ذاتها معني : ” يلتزم ” و هي :
abide by – comply with – adhere to :
مثال :
The licensee to abide by the following :
يفيد الفعل ( abide by ) تقيد المرخص بشيء ما
أي أن العقد أو الاتفاقية سوف تحدد أشياء بعينها يتقيد بها أحد الأطراف لفعلها و غالباً تأتي مع الأحكام القضائية . .
و لنتأمل هذا المثال مرة أخرى بعد إضافة ( shall )

The licensee shall abide by the following :
ماذا أضافت ( shall ) للنص . . . ؟
قامت ( shall ) مع ( abide by ) بتقيد التزام أحد الطرفين فجعل من البند قاعدة آمرة بين طرفي التعاقد لا يجوز الاتفاق على مخالفتها
Subject to paragraphs (c) and (d), a lawyer shall abide by a client’s decisions
concerning the objectives of representation
ففي المثال السابق ، نجد أن المحام متقيد بالتزام معين و هو الامتثال لقرارات وكيله في مسائل التمثيل ( بمعنى أن العميل يحدد للمحام حدود تمثيله لها . . . . )
ملحوظة هامة
هناك صيغ إلزامية بطبيعتها و من ثم تأتي دائماً في صيغة المضارع البسيط و لا تأخذ shall قبلها و هي :
– يقر declare , acknowledge , represent
– يقبل accept
– يوافق agree
فلا يجوز في أصول الصياغة أن نقول :
The Company shall agree to
و إنما الصحيح هو :
The Company agrees to

ثانياً – صيغة Must
تستخدم في اللغة القانونية ، بصفة رئيسية ، عندما لا يكون هناك واجباً والتزاما مفروضاً علي الفاعل في الجملة و إنما هناك عمل ما يجب القيام به .
Must means “is required to.” Use must to show that the subject of the sentence is obligated to do something. “The employee must send notice within 30 days.”
أي أن استخدام ( must ) رهن وجود عمل ما يلتزم أحد طرفي العقد او الاتفاقية فعله أو أداءه .
مثال :
The employee must apply in writing to his/her supervisor for leave without pay
هنا اوجب النص على العامل أو الموظف التزام معين ( و هو تقديم طلب مكتوب إلى رئيسه المباشر لطلب الحصول على اجازة بدون مرتب . . . )
لا يجوز في هذه الحالة استعمال ( shall ) بدل من ( must ) لأن الأولى فتحت الالتزام و لم يحدد الغرض من الفعل . . أما الأخيرة حددت الالتزام بتقديم الطلب مكتوباً .

ثالثاً – استخدام صيغة will
ذهب البعض بأن هناك ثلاثة استخدامات محتلمة لصيغة will في العقود :
1- التعبير عن التزامات الطرف الأقوى في العقد
2- التعبير عن التزامات الأطراف المتكافئة
3- التعبير عن حدث مستقبلي بحت .
و في رأينا المتواضع ، أن تستخدم ( shall ) تقوم بوظيفة ( will ) في الحالات السالفة الذكر ، و اتفق مع ” ويني سيتيس – مدير قسم الكتابة القانونية بكلية الحقوق – جامعة تكساس ” في تحديد استعمال ( will ) فيما يلي :
الوعد في خلق التزام تعاقدي ، و يجد ذلك في التمهيد السابق للدخول في العلاقة التعاقدية .

رابعاً – استخدام صيغة may
تستخدم لإعطاء الفاعل القانوني سلطة تقديرية لأن يفعل أو لا يفعل الفعل القانوني ، و يختلف مدلول كلمة shall عن مدلول كلمة may في أن الأولي تفرض واجباً أو التزاماً علي الفاعل أما الثانية تفيد حرية الفاعل القانوني في أن يفعل أو لا يفعل ( يجوز) وفقاً للاتفاقيات و العقود و القوانين المبرمة .
مثال :
If a labor certification is denied, the employer may make a request for reconsideration, in writing and within 30 days of the date of the determination, to the Certifying Officer who made the determination.

أعطى هذا النص لرب العمل في حالة رفض جهة الإدارة المختصة منح شهادة عمل للعامل أن يتقدم بطلب مكتوب لإعادة النظر في أمر هذا العامل . . . هنا القانون أعطى حق لرب العامل بجواز إعادة النظر . . .

ملحوظة :
لفهم النص السابق ، المقصود من (labor certification ) هي شهادة تمنحها جهة الإدارة المختصة في الولايات المتحدة الأمريكية للعامل الأجنبي ليقدمها لرب العامل تفيد بأن العمل المطلوب لأجله لا يوجد من يحل محله من مواطنين الولايات المتحدة .
و لا غرو أن المترجم المحترف هو من يقرأ النص بطرقة فاحصة و دقيقة و يبحث في أحكامه للوصول إلى ترجمة سليمة و مقبولة

صيغ الحظر :
1- صيغة shall not :
تستخدم لتفيد معني حظر الفاعل القانوني في الجملة من أداء شيء ما أو فعل عمل معين
مثال :
ليس للعامل أن يباشر أي عمل يتعارض مع مصالح الشركة .
Employee shall not perform any work inconsistent with the Company’s interests .
2- صيغة may not
تستخدم لسلب السلطة التقديرية من الفاعل القانوني و تفيد بأنه غير مسموح له أن يفعل الفعل المشار إليه .

مثال :
لا يجوز للمستأجر أن يتنازل عن العقار أو يقوم بتأجيرة من الباطن بدون موافقة المالك .
Tenant may not assign or sublet the Premises without Landlord ‘s consent .
ملحوظة هامة :
تأخذ كل من ( Must not , May not ) نفس الحكم مع الحذر التام في استعمال ( May not ) . .
مثال :
The clerk may not accept papers for filing after .”
و هذا يعني أن الموظف لا يجوز قبول الأوراق بعد الساعة الخامسة . . المعنى هنا عائم و يشوبه الغموض و تقديري للموظف . . و لا يتفق مع اللوائح و القوانين المعمول بها في هذا الخصوص
و من ثم الصحيح هو صياغة الجملة كالتالي :
The clerk is not authorized to accept papers for filing after 5:00 p.m.”
هنا قيدنا أداء الموظف و لم نمنحه سلطة تقديرية ،فوقع اختصاصه مطابقاً للوائح و القوانين و رفعنا الغموض و اللبس عن المعنى المقصود .

اترك تعليقاً